2.要选用专业医学术语。在医学翻译中许多英语词汇都被赋予了专业含义,这种词汇不仅具有普通意义,还具有医学意义,因此被称为“两栖词汇”。在翻译这种两栖词汇时,应首先判断普通意义是否符合语境,若不符合上下文意思,就应当考虑其专业意义。这些两栖词汇的许多专业含义在词典中根本没有记载,因此,译者若要准确选择词义就必须积累相关词汇知识,尽量避免误译、错译、词不达意的情况。例如:Naive rats and frogs。通常情况下,naive被译为“天真的”。但在这句话中这种词义显然不符合语境,因此,应考虑其医学含义,即“首次用于试验的”。